Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

влезть в кожу

  • 1 влезть в кожу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ШКУРУ <B КОЖУ> чью, кого coll
    [VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]
    =====
    to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:
    - put yourself in (step into) Y's shoes.
         ♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).
         ♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в кожу

  • 2 ВЛЕЗТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЛЕЗТЬ

  • 3 КОЖУ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > КОЖУ

  • 4 влезть в шкуру

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ШКУРУ <B КОЖУ> чью, кого coll
    [VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]
    =====
    to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:
    - put yourself in (step into) Y's shoes.
         ♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).
         ♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в шкуру

  • 5 влезать в кожу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ШКУРУ <B КОЖУ> чью, кого coll
    [VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]
    =====
    to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:
    - put yourself in (step into) Y's shoes.
         ♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).
         ♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в кожу

  • 6 Ш-77

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ШКУРУ (В КОЖУ) чью, кого coll VP subj: human often pfv imper or infin used with a finite form of another verb) to imagine, picture, put etc o.s. in another's ( usu. unenviable) position: влезь в Y-ову шкуру crawl inside Y's skin put yourself in (step into) Y's shoes.
    «Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно» (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).
    «Вот попал (в тюрьму), чёрт шелудивый, а я с тремя (детьми) живи, - и все колготят: хлеба! И иде ( ungrammat = где) я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули»... Женщина в берете сказала вполголоса: «Зачем вы? Не надо»... - «Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте» (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three (children) on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me..The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-77

  • 7 влезать в шкуру

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ШКУРУ <B КОЖУ> чью, кого coll
    [VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]
    =====
    to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:
    - put yourself in (step into) Y's shoes.
         ♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).
         ♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в шкуру

См. также в других словарях:

  • влезть — влезу, влезешь; прош. влез, ла, ло; повел. влезь; сов. (несов. влезать). 1. на что. Карабкаясь, цепляясь, забраться на верх чего л. Влезть на дерево. Влезть на крышу. □ Несколько пленных офицеров, чтобы лучше видеть, влезли на стену обгорелого… …   Малый академический словарь

  • ко́жа — и, ж. 1. Наружный покров тела человека и животных. В эту трудную пору [кормления] лиса бывает так худа, как скелет, кожа на ней висит и шерсть вся в клочьях. С. Аксаков, Рассказы и воспоминания охотника. [Руки] у нее стали дублеными, с коростами… …   Малый академический словарь

  • Семейство полорогие —         (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов.         Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… …   Жизнь животных

  • Семейство Сухопутные черепахи (Testudinidae) —          В семейство сухопутных черепах входит 6 родов с 37 видами. Все они наземные животные, с высоким, реже приплюснутым панцирем, с толстыми столбовидными ногами. Пальцы ног сращены вместе, и только короткие когти остаются свободными. Голова… …   Биологическая энциклопедия

  • Семейство медвежьи —         (Ursidae)* * Семейство медвежьи включает всего 8 9 видов, объединенных в 4 6 родов. Распространены практически во всей Евразии и Северной Америке, один вид живет в Южной Америке; в Африке это семейство отсутствует (кроме небольшого района …   Жизнь животных

  • Семейство ушастые тюлени —         (Otariidae)* * Семейство водных хищных, включающее 7 родов и 14 видов. От других ластоногих отличаются наличием рудиментарной ушной раковины и способностью передвигаться по суше с опорой на ласты. Распространены в арктических, умеренных и …   Жизнь животных

  • козел отпущения — (иноск.) лицо, которому достается за чужие грехи Ср. Да с, вам легко говорить, возразил раздраженно товарищ прокурора, а не угодно ли вам в нашу кожу влезть... когда в настоящую пору судебное ведомство служит козлом отпущения за все безобразия… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Головокружение (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Головокружение (значения). Головокружение Vertigo …   Википедия

  • Джон Уилмот, 2-ой граф Рочестер — Портрет Джона Уилмота, 2 го графа Рочестера. Автор: Якоб Хойсменс Время: создания 1675 Источник: Национальная портретная галерея, Лондон. Джон Уилмот, 2 ой граф Рочестер (англ. John Wilmot, 2nd Earl of Rochester; 1 апреля 1647  26 июля 1680) один …   Википедия

  • S.T.A.L.K.E.R.: Oblivion Lost — S.T.A.L.K.E.R. Обложка S.T.A.L.K.E.R.: Тень Чернобыля Разработчик GSC Game World Издатели …   Википедия

  • S.T.A.L.K.E.R.: The Shadow Of Chernobyl — S.T.A.L.K.E.R. Обложка S.T.A.L.K.E.R.: Тень Чернобыля Разработчик GSC Game World Издатели …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»